注册找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 236|回复: 0

[资料整理] “萝卜白菜各有所爱”在不同语言中的表述

[复制链接]
     
发表于 2017-10-15 22:41:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
中文的“萝卜白菜各有所爱”、“情人眼里出西施”表达的意思在不同语言里有不同的说法,以下是各语言的英译,括弧中文字是我的汉语直译或评论:

英语: Beauty is in the eye of the beholder. (美存在于欣赏者的眼里)
波斯语: Grass is sweet in the mouth of a goat. (草在羊的嘴里是甜的)
法语: There is no jar so horrible it can't find a lid. (没有糟糕到找不到盖子的瓶子;但有法国人和魁北克人评论说从为听说过这种说法)
世界语: A hippopotamus for a hippopotamus. (河马找河马)
中文或广东话: Different flowers attract different eyes. (不同的花吸引不同的眼睛;暂时想不出中文的原话)

http://facebook.com/soundimals/posts/733870866804450有网友提供了其他语言更多的说法:
波兰语: Each monster will find its admirer. (每个怪物都会找到它的崇拜者)
意大利那不勒斯语: Every cockroach is considered beautiful by its mamma. (每个蟑螂都被它的妈妈认为是美丽的;蟑螂妈妈总会认为她的小蟑螂是漂亮的)
罗马利亚语: Taste is not up to discussion. (口味不可商量)
西班牙语: There is a colour for every taste. (每种口味都有一种颜色;无论你喜欢什么都能给你找到合适的颜色)
印地语: When your heart is set on a she-pig, what good will an angel do? (当你的心定格在母猪身上时,天使能帮什么忙?;你爱上母猪,天使也不能吸引你)

国学复兴 文化传承 兼容并包 百家争鸣
回复
分享到:

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

返回顶部